あなたも知ってる?あの名曲をスペイン語にしてみた!

スペイン語 輝く brillar

秋も終わり、もう冬になります。
これからの季節、朝起きると「寒い!」
と言って布団から出るのが嫌に
なる人も多いのではないでしょうか
・・・私を含めて(笑)

でも冬は空気が澄んでいて、星や月が
より美しくきらめいて見えるし、
クリスマスが近づくにつれ、街の
イルミネーションも輝きとても綺麗です♪

では!今日のスペイン語をチェック
してみましょうー◎

輝き、光沢
brillo
(ブリージョ)

輝く、きらめく、きらきら光る
brillar
(ブリジャール)

brillarは英語でいう
「shine(シャイン)」です♪
「輝き」という名詞がbrillo で
「輝く」という動詞がbrillarですね。
よく似ているし、この2つは
合わせて覚えておきたいと思います♪

★brilloの使い方★・・・・・・・・・・

el_carbon_esdsi4

brilloはこんな感じで
簡単に使えます↓

太陽の輝き
brillo de sol
(ブリージョ デ ソル)

黄金の輝き
brillo de oro
(ブリージョ デ オロ)

Solは「太陽」oroは「金」です。
「brillo de sol」っていわゆる
英語のsunshine(サンシャイン)
ですねー!これを書いてて今
「あッ」と気付きました(笑)

★brillarの使い方★・・・・・・・

el_carbon_esdsi5

brillarを使えば、こんな風に星が
きらきら輝いていることを
相手に伝えることができて
ロマンティックですよ♪

星が輝いています!
Están brillando las estrellas!
(エスタン ブリジャンド ラス エストレージャス)
※estrellaは「星」という意味です。

あと、brillarの素敵な
フレーズも見つけました(^^)
“自らの光で輝く”
“brillar con luz propia ”
(ブリジャール コン 
ルース プロピア)

※propia は「独自の」
luzは「明かり、光」という意味です。
conの意味と使い方とは?
うーん、私はまだまだ未熟だし
brillar con luz propia
とは程遠い気がしますが、
いつかはこんな風になれたら
いいな・・・と思います。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

あ!そういえば!
きらきら光るといえば
「きらきら星」の歌ですよねー♪
というわけで、早速スペイン語版
キラキラ星をチェックしてみました☆

なんか、あまりの清らかな歌声に
ちょっと切なくなりました(爆)

キラキラ星のスペイン語の歌詞は
色々バージョンがあるみたいです。
その中のひとつに素敵なフレーズ
があったのでちょっと紹介したいと
思います♪

★きらきら星の歌詞フレーズ★・・・

星さん、どこにいるの?
輝くあなたに会いたいよ。
Estrellita, ¿dónde estas?
Quiero verte a ti brillar.
(エストレジータ ドンデ エスタス
キェロ ベルテ ア ティ ブリジャール)

Quiero verteの意味とは?

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

スペイン語関係ないですが、
インド版「きらきら星」が衝撃的で面白いです・・・(笑)
スペイン語版や英語版の雰囲気とは全く違います!

今日あるスペイン語雑誌を
ペラペラめくっていると、こんな
タイトルを見つけました。
年末の輝き
Fin de año luminoso
(フィン デ アニョ ルミニオーソ)
※luminosoは「明るい、輝く」です。

その特集では、クリスマスや年末の
イルミネーションやツリーの明かり
が沢山紹介されていました!
ほんと、もうそんな季節なんだなあ
としみじみ・・・。

今年も最後まで輝きのある毎日にしたいですねー。

・・・今回のスペイン語・・・

輝き、光沢
brillo
(ブリージョ)

輝く、きらめく、きらきら光る
brillar
(ブリジャール)

太陽の輝き
brillo de sol
(ブリージョ デ ソル)

黄金の輝き
brillo de oro
(ブリージョ デ オロ)

星が輝いています!
Están brillando las estrellas!
(エスタン ブリジャンド ラス エストレージャス)

“自らの光で輝く”
“brillar con luz propia ”
(ブリジャール コン 
ルース プロピア)

Facebookページもあります☆

スペイン語

シェア&応援お願いします☆↓

2 件のコメント

  • Hideyou より:

    ごめんね、ヒロコちゃん
    ”インド版キラキラ星” インパクトあって、
    他の記述がとんでしまいましたぁぁぁ…

    というのは冗談で(^O^)
    先日、文通しているニカラグアの女の子が
    「すべてが輝くように、勉強しています」
    とお手紙に書いていました。

    今日の “brillar con luz propia”
    まさに、彼女に伝えてあげたいです!
    素敵なコトバをありがとう。

    • ひろこ より:

      インド版のインパクトは強烈ですよね(爆)
      でも、個性的で面白いです!

      私もニカラグアの少女のように
      輝くように勉強したいと思います!
      “brillar con luz propia”
      本当にその少女にピッタリな言葉ですね(^^)

  • コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です