こんな時何て声をかけたらいいの・・?という時のスペイン語

スペイン語 お悔やみ申し上げます

今日は少し悲しい、だけど
避けては通れないスペイン語
についてです。

本当は私も寂しい気持ちに
なってしまうので、今まで
ブログにしなかったのですが、
生きて行く中では必ず必要に
なる言葉なので、思い切って
勉強します!

お通夜
velorio
(ベロリオ)

velatorio
(ベラトリオ)

お葬式
entierro
(エンティエロ)

funeral
(フネラル)

お通夜とお葬式。
スペイン語圏に住んでいらっしゃる方、
スペイン語圏のお友達がいる方は、
いざという時のために知っておく必要が
あると思います。

実は、私も最近スペイン語圏の方の
お葬式に伺い、これらの単語を何度も
耳にし、言うことになりました。

お通夜やお葬式に行きたいと思った時
ご家族の方に聞かなくてはいけないのは
これらのことですよね。

スペイン語でお葬式の日時や場所をきく方法

スペイン語 お通夜

あなたのお爺さんのお葬式は何日の何時にされますか?
Que día y que hora se llevará a cabo el funeral de su abuelo ?
(ケ ディア イ ケ オラ セ ジェバラ
ア カボ エル フネラル デ ス アブエロ)

あなたのお爺さんのお葬式はどこでされますか?
Donde se llevará a cabo el funeral de su abuelo ?
(ドンデ セ ジェバラ ア カボ
エル フネラル デ ス アブエロ)

お亡くなりになった方に、最後の
お別れを言いたい!でもいつどこで
告別式があるか分からない!
となってしまわないように、
このフレーズを知っておきたいですね。

そして、お通夜やお葬式に行ったら
ご遺族の方に心からの言葉をかけて
その悲しみに寄り添いたいですね。

お葬式でご遺族の方にかけるスペイン語の言葉

スペイン語 お葬式

とても残念です。
Lo siento mucho.
(ロ シエント ムーチョ)

心からお悔やみ申し上げます。
Mi mas sentido pesame.
(ミ マス センティード ペサメ)

あなたとあなたの家族に心からお悔やみを申し上げます。
Mi mas sentido pesame para usted y su familia.
(ミ マス センティード ペサメ パラ ウステ イ ス ファミリア)

「こんな時何て言えば良いんだろう?」
って考えたことはありませんか?
気持ちを伝え、寄り添いたいけれど
そう思えば思うほど、言葉が出なくて
本当に悩みます。

日本語でも言葉が出てこないのに、
スペイン語だとなおさら何て言えば
良いのか分かりませんよね。

だから、難しい言葉ではなくても、
「Lo siento mucho.」という短い
言葉でもいいから、想いを込めて
伝えると気持ちは伝わるはずです。

そして、

何かお手伝いできる事はありますか?
Le puedo ayudar en algo ?
(レ プエド アユダール エン アルゴ)

と伝えて、少しでもご家族の方の力に
なれることがあれば良いですよね。

スペイン語圏のお葬式

スペイン語 entierro

今回私が参加したのは、
スペイン語圏の方のお葬式で、
お亡くなりになった方がクリスチャン
だったので、教会で開催されました。

日本でお葬式といえば、斎場やお寺
かと思いますが、スペイン語圏では
クリスチャンが多いので、
教会でする事が殆どかもしれません。

お寺
templo
(テンプロ)

教会
iglesia
(イグレシア)

私は今回初めて教会でのお葬式を
知りましたが、印象的だったのは
式の途中で出席者皆が前後左右の
人とハグをする場面があった事です。
そして、式の間は女性の優しい歌声が
流れ、厳かで温かみのある雰囲気に
なっていました。

今日はお葬式でのスペイン語でした。
他にも「こんな言葉があるよ」
というアドバイスがあったら
是非教えてくださいね。

お通夜やお葬式のスペイン語

お通夜
velorio
(ベロリオ)

velatorio
(ベラトリオ)

お葬式
entierro
(エンティエロ)

funeral
(フネラル)

とても残念です。
Lo siento mucho.
(ロ シエント ムーチョ)

心からお悔やみ申し上げます。
Mi mas sentido pesame.
(ミ マス センティード ペサメ)

Facebookページもあります☆

スペイン語

シェア&応援お願いします☆↓

2 件のコメント

  • かとうあい より:

    いつも拝見させてもらってます!
    今勉強ちゅうなのですが、スペインの友達から、こんな文章がきて、いまいちよくわからず、、、
    A
    Mandale saludos
    Decile que se compre uno
    これはどゆいみでしょうか?

    • ひろこ より:

      Buenas noches!
      いつもご覧くださり、有難うございます!

      この前後の文章が分からないと、正確な翻訳が難しいですが
      ちょっと無理に訳してみると
      「宜しく伝えておいてね。」
      「一つ買っておくように言っておいてね。」
      という意味になるかと思います。
      Decile←これは、特殊な使い方で、国によっては伝わらない場合もあるらしいです。
          かといって間違っているわけではありませんので使っても大丈夫だと思います。

      どうぞ宜しくお願い致します。

  • コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です